2011-04-28

苦盡甘來

我們把孩子帶回家,經歷起初的兩大挑戰之後,開始嚐到倒吃甘蔗的滋味。小小的嬰兒什麼都不會做,卻已經能夠牽動我們的心──她的笑,她的哭,熟睡可愛的模樣,吃過奶後知足的模樣,她依賴你的照顧,她渴望你的愛,她想要和你互動。收養父母和收養子女之間雖然沒有血緣關係,生命卻從此緊密相連,無法分割,這是收養的奧祕之處,而那奧祕就是愛的力量。

很多人質疑,真的有辦法去愛不是自己親生的孩子嗎?我們沒有親生的孩子,無從比較兩者之間的愛有何不同,但很明顯的是,愛會隨著時間增長。剛帶孩子回家時,說真的,我們只像是保母而已,整天忙著照顧這個只會吃喝拉撒睡的嬰兒,彼此的關係仍有些生疏。但是在照顧孩子的過程中,隨著日子一天天過去,我們越來越了解這個孩子,彼此之間的互動越來越多,關係越來越親密,自然就生出濃濃的父愛和母愛,我們很快就愛上她了!那份愛那麼濃烈,除了沒有血緣關係,除了不是從自己的肚子出來,我們實在想不出收養和親生有什麼差別。

2011-04-27

收養父母的第二個挑戰:生活與工作的調整

收養的孩子有可能突然就來了,父母根本來不及調整工作和生活。如果原本的時間表就十分忙碌,一時之間可能會覺得壓力很大,挫折連連。這正是我們親身有過的體驗。

我是個在家工作的譯者,每天都有固定的工作進度,尤其是簽了合約的譯書工作,一定得在截稿日期之前完成,中間不能出狀況。我們帶回老大,是一天之內的決定,從家中尚未準備任何嬰兒用品的情況,就可看出孩子來了之後,對我們的生活造成很大的衝擊。一方面要將育兒觀念付諸行動(剛開始連餵奶、拍嗝這些基本動作都有困難),一方面原有的工作無法排開,簡直是蠟燭兩頭燒。我當時壓力很大,還好先生仍在求學,大部分時間都在家,所以帶孩子回來後的頭兩週,就由他先負責餵奶。等到寶寶漸漸適應,大人照顧起來也漸漸上手之後,我才接手,負責大部分的照顧工作。

我們從這次的經驗學到,計劃收養必須像計劃生孩子一樣,事先要做好準備──預備嬰兒房和必需品、決定想採用的育兒方式,工作別排得太滿或沒有調整的空間,夫妻兩人都要能夠空出時間來照顧、陪伴孩子。雖然真正帶孩子回家的日期無法事先確定,但收養有一定的程序,當進行到某個步驟,離帶孩子回家的日子不遠時,收養父母就必須開始調整生活和工作,容許自己到時候有「放產假」的可能。如果生完孩子之後,必須經歷一段手忙腳亂的時間,那收養孩子更是少不了這樣的經歷。

2011-04-26

收養父母的第一個挑戰:照顧嬰兒

自己生孩子和收養孩子有一個最大的不同──生孩子有預產期,大概知道孩子什麼時候會來報到,可以預先做各樣的準備,舉凡孩子的必需品、父母在工作上和生活上的調整,都可以預先沙盤推演,儘量做周全的安排;但是收養孩子沒有準確的時間表,提出收養申請之後,還有許多關卡要過,不到最後一關不知道能不能收養成功,所以較難事先做好萬全的準備。正因為有這個大不同,不管是心理上、工作上、生活上或育兒知識上,有心收養的夫妻更應該提早預備,免得孩子突然來了,措手不及,徒增許多不必要的壓力。

我們夫妻很幸運,在尚未考慮收養之前,就接觸到美國小兒科醫師丹瑪醫師(Dr. Leila Denmark)的育兒法,她就是今天台灣暱稱的「百歲醫師」。這套育兒法強調是孩子加入父母的生活,不是父母加入孩子的生活,所以父母需要引導和訓練孩子來適應新家庭的生活。丹瑪醫師行醫七十多年,一直很強調睡眠對寶寶的發育很重要,加上父母也需要有充足的睡眠,才能有足夠的精神和體力照顧孩子,所以這套育兒法特別指出如何訓練寶寶睡過夜,半夜不用起來喝奶、換尿布(想了解這套育兒法,請參考拙作《這樣做,寶寶超好帶──百歲醫師教我的育兒寶典實踐篇》,如何出版社)。

我們帶十一天大的女兒回家的第一天晚上,就開始訓練她睡過夜,結果只用了一天就達成任務。從第二天晚上開始,女兒每晚都能一覺到天明,讓我們這對新手父母大鬆一口氣,有足夠的體力來面對接下來的挑戰。

2011-04-25

展開收養計劃:第一篇

二○○二年,我們向一間孤兒院登記收養,因為院中的新生兒大多送往國外收養,所以等待的時間漫長而且不一定,我們三不五時會打電話去詢問進度,院長總是和藹可親地安慰我們說:「今天沒有,不表示明天不會有啊。」

日子就在等待中過去。十個月後一個禮拜天的下午,我們剛睡完午覺,突然來了一通電話,是孤兒院院長打來的,只聽見電話另一頭的聲音說:「我們現在有個小女嬰,十一天大,除了左手多了根小拇指,其他都很健康。如果你們願意收養她,現在就可以來帶她回家。」聽到左手多了根小拇指,我有些擔心,不知道會不會有其他相關的病症。但我先生聽了,心情卻很激動,因為他自己先天右手畸形,還少了根指頭,聽到小女嬰先天多了一根指頭,同病相憐之心油然而起,他覺得這是上帝要送給我們的孩子。

顧不得時差,他立刻撥了越洋電話到美國,跟母親報告了這個消息。我的婆婆聽了也很激動,也覺得這是上帝的安排。

就這樣,我們只考慮了半個小時,就決定要收養這個孩子!接下來我們緊急連絡一個朋友,麻煩她開車載我們去接孩子回家。一路上,我們都非常興奮,再過幾個小時,我們就會有個女兒了!

到了孤兒院,已經是晚上八點,天色已暗。走進育嬰室,有個小女嬰在一個小小的汽車座椅上熟睡,院長夫人說:「就是這個寶寶,你們看她多漂亮,就像月曆上的寶寶。」真是難以置信,我們竟然就這樣做了爸爸媽媽!等等,家裡還沒準備任何嬰兒用品呢,只有之前一個韓國朋友送了一個旋吊玩具。還好院長夫人經驗豐富,太了解收養父母可能會遇到這種臨時告知可以收養的情況,早就幫我們準備了一大包嬰兒用品,像是衣服、奶瓶、奶粉、尿布等,讓我們可以應應急。

回程的路上,夜已深,車子在安靜的公路上疾駛。我們有點擔心女兒醒來後,會哭著要奶喝,雖然備有奶粉、熱水和奶瓶,但沒有餵奶經驗的我們,想到第一次餵奶,如果就得在這麼不方便的情況下餵,實在不太有信心。結果沒想到在兩三個小時的車程中,女兒竟然一路熟睡,直到凌晨一點進了家門才醒來大哭。

我們這對新手爸媽給女兒餵過奶、拍過嗝、換過尿布後,就送她上「床」睡覺。其實我們當時還沒有嬰兒床,只能先克難地在地上鋪個小床給她睡。

那晚,我們很晚才上床,雖然經過往來奔波和舟車勞頓,卻一點都不覺得累。想到隔壁的房間,現在多了一個孩子,心中就湧出一股甜蜜的滋味。真是難以相信,昨天以前,我們只有兩個人,但在一夜之間,我們已經有了一個女兒。感謝神!

(待續)

2011-04-24

收養是完美的組合

環境、壓力、晚婚等等因素,使不孕成為現代人要面對的一大苦惱。結婚生子是天經地義之事,踏入婚姻的人,無不希望能夠生兒育女,我們也不例外。

婚後享受了一段甜蜜、無拘無束的兩人時光,吃完晚飯手牽手出去散步,真是自由自在。但是這樣的生活重心都是放在自己身上,我們漸漸感覺到生命缺少付出,渴望能夠把自己的信仰和價值觀傳承給下一代。

婚後一年我們開始積極做人,試了快一年卻毫無動靜,越是渴望懷孕,似乎就越難懷孕,每個月都得經歷一次情緒的起伏,心情輪流在期待與失望中打轉。啊,多麼渴望能夠有孩子啊,但是肚皮不爭氣,有什麼法子可想呢?

第一條路:到醫院檢查。沒有答案,這條路行不通。

第二條路:看中醫、吃中藥。沒有成效,這條路行不通。

第三條路:人工受孕。沒有成功,這條路行不通。

第四條路:試管嬰兒。沒有錢,這條路行不通。

但是心中這股養兒育女的渴望,就要這樣放下了嗎?

我們有對夫婦朋友收養了兩個孩子,家庭生活幸福快樂又滿足,他們鼓勵我們去拜訪宜蘭羅東的神愛兒童之家孤兒院。不久之後,我們便找了個時間成行。在那裡,神愛兒童之家的院長夫人對我們說了一句話,深深觸動我們的心,她說:「不能生育不表示上帝不要給你們孩子。」很多人以為自己不能生育,就是註定命中無子,認命吧。可是這世上有許多孩子沒有父母,他們很需要一個家。收養就是將沒有父母的孩子,送進想要孩子的家庭,還有什麼組合比這個更完美?

我們終於決定,收養也是養兒育女的一個好途徑,就此展開我們的「家庭計劃」。

2011-04-23

Never a dull moment


美國老公最近常常說他很享受他現在在台灣的生活,充滿人情味,生活又方便,尤其享受我們這六口之家的幸福。前幾天他有感而發,說他以前在美國單身的時候,晚上上床後,眼睛盯著天花板,想到那天沒做什麼有意義的事,常會睡不著,感覺很空虛。相形之下,目前照顧四個幼兒的生活熱鬧又忙碌,雖然辛苦卻感到充實又快樂,他說他現在的生活,never a dull moment(完全沒有無聊的時刻),而且每天晚上都睡得香又甜。我想,never a dull moment也算是一種幸福吧。

2011-04-22

Take it personally


看英文電視或電影時,常會聽到Don’t take it personally這句話。平常講中文的人,會怎麼傳達這句英文的意思呢?
直譯成中文大概是:「別看得跟你個人有關」,但這樣的中文真是不忍卒讀,道地的中文大概會說:「他不是衝著你來的」,或是說:「他不是故意跟你作對」。:-)

2011-04-20

自由譯者自由嗎?


當了十二年的自由譯者,這種工作真的自由嗎?這種工作有做才有錢拿,如果沒有經濟壓力,確實很自由,因為只要能夠如期交稿,想做就做,不想做就不做。
「自由譯者」一詞,是從英文的free-lancer來的,顧名思義,就是自由接稿在家翻譯。每份稿件都有約定的交稿日期,譯者拿到稿件後,如果能夠安排每天該完成的進度,並且切實按照進度翻譯,就可以順利在期限內交稿。當每天預定的進度完成後,接下來的時間就可以自由運用;可是如果哪天臨時有事,無法完成當天預定的進度,隔天就必須趕進度,這時可就一點都不自由了。
一般的上班族大多每週上五天班,遇到國定假日還可以休息不上班,甚至每年還有幾天給薪假,可以出去度度假,放鬆一下。但「自由」譯者可沒這麼自由,我除了週日不工作之外,每年只有農曆春節可以真正休幾天假回娘家過年,其他不管什麼國定假日,仍然照常賣力工作,不敢輕易放自己一天假,因為經濟的壓力不容小覷啊。
既然自由譯者不見得自由,為什麼我會樂在其中呢?
平常估計交稿日期時,我會多估一些時間做為緩衝,好應付意外的情況,所以在多估的期限內,我其實享有很大的自由。除此之外,我每天清晨完成當天的進度後,就可以自由支配接下來的時間,所以這份工作對我來說,只要能夠自律並且妥善管理時間,其實是非常自由的。
我享受這份工作最大的原因是:我熱愛翻譯工作。能夠天天動筆翻譯,帶給我莫大的成就感,也給我不斷磨練譯筆的機會。這份工作雖然沒有退休金,可是只要我的腦筋還能用,眼睛還能看,手指還能打電腦,我就不怕沒飯吃。希望我能夠一直翻譯自己喜歡的東西,直到回天家。

2011-04-19

譯者必備的工具──中打能力


在稿紙上書寫翻譯的時代早已過去,今天的譯者都必須以電子稿交件,所以中打能力便成了譯者不可或缺的技能。
我以前曾經兩度自學倉頡輸入法,先是背規則,然後練習。可惜兩次都敗在練習這一關──實在好無聊啊!
後 來就在我走上翻譯這條路之前不久,我三度自學倉頡輸入法,這次卻讓我練成了!奇怪,為什麼這次就不覺得練習是件苦差事呢?原來這時我剛剛信主成了基督徒, 開始對聖經求知若渴,練習時靈機一動,把聖經拿來當練習本。結果因為很享受練習的內容,絲毫不以為苦,不知不覺投入許多時間和心力,就這樣練成了!所以想 練中打的人,可以找一些自己喜歡的文章來練習,這樣就不會覺得練習中打好無聊。:-)
初 譯的中文通常還會有改進的空間,有時甚至不忍卒讀,需要一修再修,直到像道地的中文為止,因此直接在電腦上作業是最方便省事的。譯者若能學會一種快速的中 文輸入法,工作勢必會事半功倍,一邊動腦想翻譯,手指一邊就打出翻譯。儘量不要選那種每次輸入後,還要從眾多選項挑選的輸入法,因為多這個步驟就要多花時 間,加起來可要多花不少時間呢。倉頡輸入法雖難學,可是一旦學會,就非常快速有效率。如果覺得一個人學中打太孤單,就找個朋友一起學吧,這項技能在很多工作上,其實都派得上用場呢。

2011-04-18

I would do it again in a second


阿兜仔老公常給我的部落格出點子,最近他又想到幾句意思很活的英文,還主動提供中文翻譯給我。好吧,這樣我也省點事。:-)
Iwould do it again in a second. 這句話是什麼意思呢?是說:「我一秒鐘內會再做一次」?還是:「我馬上會再做一次」?
這句話很像是有人質疑你某個決定是否明智,比如你決定辭職在家做個全職媽媽,有人驚訝地問:You quit your job so that you could be astay-at-home mom? 於是你回答:Yes, and Iwould do it again in a second.
從直譯的中文仔細想一想,如果有一件事我會毫不遲疑再做一次,那道地的中文大概會說:「我一點都不後悔」。
這可要腦筋多轉幾次才能轉到這個意思上啊。

2011-04-16

譯數字時要四捨五入嗎?


好友Patti對翻譯很有興趣,看見我的部落格天天在談翻譯,令她躍躍欲試。最近她看見一個報導說:「每六分35秒,台灣就有一人罹患癌症;每十三分29秒,台灣就有一名護士離職。」她便想試試看,把這句話譯成英文如下:
Every six minutes and thirty-five seconds, there is a person who is diagnosed with cancer in Taiwan; Every 13 minutes and twenty-nine seconds, there is a nurse who resigns in Taiwan. 
譯完後,她傳給我看,想知道譯得如何?英文不是我的母語,我可不敢隨便指點,就轉給也做中翻英、並且擅長修改英文論文的美國老公,請他指導指導。他將譯文修改如下:
In Taiwan, every six and a half minutes, someone is diagnosed with cancer, and every 13 and a half minutes, a nurse resigns.
果然簡潔有力多了,不過,咦?他怎麼把35秒和29秒都直接譯成半分鐘?經過請教,他做了以下說明:
「譯成『半分鐘』和原先的秒數已經夠接近,而且容易記住。有時重點不在於譯出精確的數字,而在於讓大家對這個數字留下印象。」
這我倒沒想過,不過老公說很多論文中的數字,太執著要寫到小數點以下幾位,其實沒有太大的意義。他認為翻譯數字時,需要看翻譯的目的為何,如果是想加深讀者的印象,或許不用每個數字都譯出來;但如果是在強調統計數字,當然每個數字都得譯出來。
說了這麼多,其實若是我自己翻譯,我會老老實實把每個數字都譯出來,不敢如此大膽地四捨五入。我老公說,這是因為我只看翻譯,但他看的是寫作目的。

2011-04-14

在家做翻譯工作的母親


我們夫妻因為沒有生育,先後收養了四個嬰兒,兩男兩女,現在分別是七歲、五歲、三歲、兩歲。照顧四個幼兒的生活可想而知是非常忙碌,每天早上從起床到晚上上床睡覺,幾乎一刻不得閒,甚至可以用忙得昏頭轉向來形容,生活永遠不怕無聊。在這麼忙碌的育兒生活中,怎麼可能花時間做翻譯工作?
首先當然需要建立固定的生活作息,訓練孩子早睡早起,讓父母有喘氣的機會。我們家的孩子晚上七點上床睡覺,早上六點半起床(上小一的老大,得在七點四十分出門上學),下午有兩個小時的午睡時間。(您若有興趣了解輕鬆養育嬰幼兒的妙招,歡迎參考拙作這樣做,寶寶超好帶--百歲醫師教我的育兒寶典實踐篇》,附錄的部分也順帶介紹了收養。)
像翻譯這種很需要專心、很需要用腦的工作,絕對不可能在一旁有孩子玩鬧的情況下進行。這些年來,隨著孩子越來越多,想挪出不受干擾、絕對安靜的時間做翻譯工作,漸漸變成很大的挑戰。
後來我想到一個辦法,到目前為止,似乎很有成效──就是在孩子起床之前,趕完我當天該完成的翻譯進度。也就是說,我每天早上五點起床,儘量完成我當天該完成的翻譯工作。到了六點半再出房門,準備做早餐,叫孩子起床。
我發現大清早起床工作的效率極佳,絕對安靜,絕對不受干擾,我常常可以順利完成當天預定的翻譯進度。我每天一早解決了必要的生計之後,心情就大為放鬆,不必因為擔心那天挪不出時間翻譯而感到壓力重重。雖然每天繁忙的家事常常把我累壞,但至少我不必再擔心翻譯工作沒做完,影響進度和收入。
在家做翻譯工作真的需要很大的自律能力,還有時間管理的能力。像我這樣早上五點就要起床的人,晚上應該十點以前就該上床,才能有七個小時的睡眠。但我發現這一點常常做不到,以至於白天太累,需要不時補個眠。這個辦法雖然有利有弊,但我還是覺得值得持續下去,因為可以兼顧工作和家庭,真是莫大的福氣啊!

2011-04-13

Beggars can’t be choosers


昨天用了一句英文成語:beggars can’t be choosers。其實光看字面就可以了解其意,做乞丐的,沒有挑選的權利,人家給你什麼,就得拿什麼;剛入行的譯者也是如此,人家丟給你什麼東西翻譯,你就得譯,沒得選。不過這句英文的意思雖然清楚,中文卻要怎麼譯呢?想來想去,沒什麼好的靈感,先分享網路上看到的幾個譯法:一、有求於人就不能挑三揀四;二、「人在屋簷下,不得不低頭」,意思有些接近;三、「飢不擇食」,這個意思倒是挺貼近,就是讀起來不太好聽,但是話說回來,這句英文本來就不好聽啊,說人家是乞丐……

2011-04-12

一分耕耘一分收穫


我在《這樣學翻譯就對了》一書中,談到一流翻譯必過的第四關是:「懂術語」,我在這方面有過不少體驗,真是感觸良多啊。
當年剛開始翻譯時,曾為DISCOVERY譯過一段時間。當時是新手,不可能挑選節目,beggars can’t be choosers,拿到什麼節目,就得譯什麼節目。雖說是這樣,但也未免太巧了,怎麼拿到的都是自己不擅長又沒有興趣的主題啊?比如法國美食節目,我對烹製西餐一無所知,更何況是西餐必用的各種食材和香料,真是把我考倒了,只好花錢去買法英字典或法漢字典。最大的挑戰是介紹飛機的節目,我對飛機更不熟悉了。我想我當時翻譯出來的中文,看起來一定像外行人說外行話。
十年前我開始為GOOD TV好消息電視台)翻譯《基督教全球新聞》(CWN—Christian World News。剛開始譯時,覺得非常吃力,因為我不熟悉新聞用語,所以很難譯得專業。像我這樣要求完美的譯者,看見自己譯出不太專業的作品,心裡實在不好受。當時因為他們一時找不到更合適的譯者,我只好勉為其難接下這個工作,結果一做就是十年。慚愧的是,我覺得自己在這方面的譯筆,並沒有太大的長進,因為我不打算把新聞節目當作我專業的領域,所以就沒有刻意再下工夫去研究新聞術語。
做翻譯工作有個很大的缺點就是,不見得都能譯自己拿手或喜歡的內容。譯者拿到什麼就得譯什麼,除非你不必為五斗米折腰,挑不到喜歡的內容就選擇不接工作。感謝上帝!我這十幾年來在翻譯方面下的苦工,終於有了回報。因為堅持翻譯的品質,譯筆就越來越進步,漸漸有了一些口碑,工作就源源而來。這幾年來,我的工作都是滿檔,有時接了好幾本書,工作一排就是一兩年,別的工作插不進來,常得向人婉拒、致歉。因為工作機會多,我的選擇也就多了,不必再勉強接下自己不喜歡的工作。我深深感覺到,譯者只要不斷求進步,不斷自我要求,就可以練就一身翻譯的好工夫,工作機會就會源源而來。
一分耕耘一分收穫,這真是不變的至理名言啊。

2011-04-11

看新聞學中文?


有個做翻譯的朋友看了我的書《這樣學翻譯就對了》之後,第一個反應是:發現自己在中文方面犯了許多錯誤!她說她現在對中文的好壞比較敏感了,看新聞的時候,會發現記者使用的中文時有錯誤。比如有個記者報導說:餘震不斷,災民「疲於奔命」。這個成語意指「事情繁多,奔波勞累,不堪其苦」(見教育部重編國語辭典修訂本,拿來形容大家不停地跑地震好像不太妥當。
我們常有機會看新聞報導,但今天記者的中文程度參差不齊,若以為看新聞可以學中文,學出來的中文恐怕會貽笑大方。
想把中文練得更好,一定要慎選好的中文來學習和仿效,比如可以收看一些製作嚴謹、對白道地的中文電視劇或電影,或是讀一些文字優美又道地的中文著作或譯作,另外也可以把握寫電子郵件的機會,好好練習中文寫作。我寫電子郵件總要花不少時間,因為習慣字斟句酌,不但要注意中文是否道地,還要看前後文是否連貫,還有內容是否切題等等。這樣做的目的無非是希望寫出通順道地的中文,不但對方讀起來清楚順暢,自己也多一次練習寫作的機會。
想掌握道地中文的朋友,可別錯過余光中先生論中文西化的經典演講稿喔(見這樣學翻譯就對了36頁)。:-)

2011-04-09

Pulling teeth


七歲的大女兒正值換牙階段,每掉一顆牙,就要經歷悽慘的過程。她生性膽小怕痛,但很多時候其實是自己嚇自己。她認定掉牙一定很痛,每次有牙齒鬆動,就怕痛怕到不敢吃飯,生怕一吃東西,牙齒就會掉下來,明明肚子很餓,就是不敢吃,真令做父母的我們頭痛。
這樣的慘況今天再度重演。她有顆牙齒昨天就明顯鬆掉,今天尤其鬆動得厲害,早餐不肯吃,午餐也不肯吃,就怕牙齒掉下來會痛。爸爸說要幫她綁根線拔下來,她聽了更是害怕得號淘大哭,爸爸只好說:「你自己決定,想拔的時候來找我。」她一直猶豫不決,在要不要拔之間舉棋不定,反反覆覆。其實她也想趕快從疼痛的恐懼中解脫,但每次一想到要拔牙,就怕得放聲痛哭,我們也很為難。
忍到下午,她終於決定讓爸爸幫她拔牙,但整個過程少不了哀號和尖叫。還好最後她鼓起勇氣,讓爸爸把線圈套在牙齒上,結果不到一秒鐘,牙齒就輕易地拔出來了。事後她不好意思地承認,其實根本不痛。
拔顆牙這麼困難,難怪英文會用pulling teeth來形容困難、棘手又麻煩的事。
英文例句:Getting a straight answer from her is like pulling teeth.
中文翻譯:要她講話不拐彎抹角真是難如登天。

2011-04-08

得天獨厚的祝福


我在《這樣學翻譯就對了》一書中,提出一流翻譯必過五關,其中第一關是「英文好」。想做翻譯,但是英文聽不懂或看不懂,就沒戲唱了。我做了十幾年翻譯,到現在「英文好」這關仍是最大的挑戰。每次譯書,三不五時就有看不懂的英文,就要貼標籤做記號,準備發問。一週工作下來,書上都是密密麻麻、五顏六色的標籤。
上帝賜給我一個洋老公,對我這個專職譯者來說,真是一個得天獨厚的祝福。每次有英文的問題,老公就是我的活字典。有時譯完仍不確定自己譯得對不對,中文造詣已經不錯的老公還可以幫忙檢查中文翻譯。
想做翻譯,英文的聽力或閱讀能力真的需要很好。如果不夠好,必須有人可以問,否則真的很難日復一日面對同樣的難關。
想做翻譯的朋友,你已經闖過「英文好」這關了嗎?:-)

2011-04-07

語言的學習


十一年前我和阿兜仔老公結婚時,他剛報名要上師大的中文課,當時他一句中文都不會講,我們的溝通全靠英文。曾幾何時,現在他跟陌生人講電話時,對方常以為他是台灣人,有時講太快讓他招架不住,只好告訴對方:「對不起,請你講慢一點,我是外國人。」
從一句中文都不會講,到現在我們有一半是以中文溝通,他的進步可謂驚人。成人學中文能學這麼好,口音又標準,這是不是表示成人學英文也可以學到這種程度呢?我覺得是,但前提是需要下很大的工夫,並且持之以恆,這可就不是人人都能做到了。
我觀察老公的中文學習過程,歸納出三個成功的關鍵。第一、天天下苦功學習:頭兩年在師大學中文,天天上課,回家還要寫作業;第二、有最佳的中文環境:周遭的人都講中文,隨時隨地都有機會練習聽和說,加上他重拾課本,在台大攻讀資訊工程系所的學位,一路唸了大學部、研究所、博士班,每天都跟台灣同學在一起,有很多聽說中文的機會;第三、有中文母語人士從旁勤加指正發音和聲調:就是在下。
想來真是慚愧,我在英文的學習上,從未下過這麼多苦功,以至於到現在只會點三腳貓的功夫。每次在翻譯時遇到困難的英文,就會感嘆自己不夠用功,英文的功夫學得不夠,徒然增加翻譯工作的難度啊。

2011-04-06

I Can Be Anything


最近看到幾米譯繪了一本童書,英文書名叫I Can Be Anything,插畫好可愛,可惜中文書名卻直譯成《我會做任何事》,不太像道地的中文,平常講話好像不會這樣講。我覺得譯作「我什麼都能做」也許道地些。
這本書在講孩子長大後的志願,開頭提到的幾種職業是:pumpkin grower, dandelion blower, paper-plane folder,  puppy-dog holder。中文譯作:種南瓜的人、吹蒲公英的人、摺紙飛機的人、抱小狗的人。這是比較直譯的譯法,見原文有er,就譯作「的人」或「者」。
我在網路的書籍介紹上,看見一個不錯的譯法:種南瓜專家、吹蒲公英專家、摺紙飛機專家、抱小狗專家。我覺得這樣講好聽多了,意思也清楚,既然是小孩子在講將來長大後的志願,用專家來形容倒是很貼切。
When I grow up, what shall I be?
Pumpkin grower.
Dandelion blower.
Paper-plane folder.
Puppy-dog holder.
原譯:
我長大以後,可以做什麼呢?

2011-04-05

翻譯的靈感拾手可得


禮拜天晚上跟阿兜仔老公一起看大陸劇。我們這一年來迷上大陸劇,每逢周末就會看上個幾集,因為中文對白非常道地,劇中人物經常出口成章,對我這個做翻譯的人來說,可以幫助我的中文表達更道地;對他這個學習中文的老外來說,更是獲益匪淺。
那天有一句對白,老公聽了就說,這句話可以做為翻譯練習的題材。他把那句話譯成英文給我聽:Take four men with you and go search thepremises.”
大家可以猜出原文在講什麼嗎?原來是知縣大人叫捕快帶四個手下去追捕一個嫌犯,原文是:「你帶四個弟兄去搜那個地方。」
我每次譯到men這個字,常覺得很難譯得自然,這裡的「弟兄」倒是挺好用的一個詞,有機會可以用用,men不見得只能譯成「男人」或「男子」。
生活中隨時隨地都有可以練習翻譯的題材,聽到或看到有意思的詞句時,可以反向思考,想想看可以怎樣譯成另外一種道地的語言。這樣的練習可以讓腦筋變得靈活,久而久之,或許可以達到中英文轉換自如的境界呢。
洋老公的建議:Always be onthe lookout for better ways to translate ideas.

2011-04-04

Every man, woman, and child


翻譯時,若有現成的成語可用,真是道地又省事。
He is a great president. Every man, woman and child loves him.
直譯:他是個好總統,每個男人、女人和小孩都愛他。
轉成道地的中文:他是個好總統,受到男女老少的愛戴。